$1112
porque meu xbox 360 nao le os jogos,Participe de Transmissões ao Vivo em HD, Onde Eventos de Jogos e Interações com o Público Criam uma Experiência de Jogo Completa e Envolvente..Quem escreveu em grego é chamado de pai grego (da igreja). Os famosos pais gregos do século II (que não sejam os pais apostólicos) incluem: Irineu de Lyon e Clemente de Alexandria.,'''''Apologeticus''''' ( ou ''Apologeticus'') é a obra mais famosa de Tertuliano, consistindo em apologética e polêmica. Neste trabalho, Tertuliano defende o Cristianismo, exigindo tolerância legal e que os cristãos sejam tratados como todas as outras seitas do Império Romano. É neste tratado que se encontra a frase "''Plures effimur, quitiens metimur a vobis: sêmen est sanguis Christianorum''". que foi traduzido liberal e apócrifamente como "''o sangue dos mártires é a semente da Igreja''" (''Apologeticus'', L.13). Alexander Souter traduziu esta frase como "''Nós crescemos em maior número quanto mais somos abatidos por você: o sangue dos cristãos é a semente de uma nova vida''", mas mesmo isso exige liberdades com o texto original. "''Nós multiplicamos quando você nos colhe.'' ''O sangue dos cristãos é semente''", é talvez uma tradução mais fiel, se menos poética..
porque meu xbox 360 nao le os jogos,Participe de Transmissões ao Vivo em HD, Onde Eventos de Jogos e Interações com o Público Criam uma Experiência de Jogo Completa e Envolvente..Quem escreveu em grego é chamado de pai grego (da igreja). Os famosos pais gregos do século II (que não sejam os pais apostólicos) incluem: Irineu de Lyon e Clemente de Alexandria.,'''''Apologeticus''''' ( ou ''Apologeticus'') é a obra mais famosa de Tertuliano, consistindo em apologética e polêmica. Neste trabalho, Tertuliano defende o Cristianismo, exigindo tolerância legal e que os cristãos sejam tratados como todas as outras seitas do Império Romano. É neste tratado que se encontra a frase "''Plures effimur, quitiens metimur a vobis: sêmen est sanguis Christianorum''". que foi traduzido liberal e apócrifamente como "''o sangue dos mártires é a semente da Igreja''" (''Apologeticus'', L.13). Alexander Souter traduziu esta frase como "''Nós crescemos em maior número quanto mais somos abatidos por você: o sangue dos cristãos é a semente de uma nova vida''", mas mesmo isso exige liberdades com o texto original. "''Nós multiplicamos quando você nos colhe.'' ''O sangue dos cristãos é semente''", é talvez uma tradução mais fiel, se menos poética..